В моем качестве переводчика-фрилансера я осуществляю устные и письменные переводы, а также вычитку переведенных текстов.

Письменный перевод

английский, французский, нидерландский, немецкий, польский, русский, белорусский

Мы осуществляем перевод гуманитарной литературы, текстов деловой и юридической тематики, а также технических текстов (инструкции, руководства для пользователя и т.п.) в соответствии с высочайшими профессиональными стандартами. Качество перевода гарантируется благодаря использованию самых современных способов проверки последовательного использования терминологии и контроля качества. Каждый перевод в обязательном порядке проверяется вторым переводчиком – носителем языка перевода. Переводы оформляются с учетом разработанных Союзом переводчиков России рекомендаций по письменным переводам. В нашей переводческой деятельности мы руководствуемся профессиональным кодексом переводчика.

Устный перевод

английский, французский, нидерландский <-> русский и белорусский

Устный переводчик дает возможность собеседникам, не владеющим языком друг друга, вести разговор и понимать друг друга так же хорошо, как это было бы возможно, если бы они разговаривали на одном и том же языке. Поэтому цель устного перевода состоит в как можно более полной передаче содержания беседы или выступления в данных конкретных условиях. Задача устного переводчика также в том, чтобы предотвращать или устранять возможные недоразумения, возникающие в процессе коммуникации, в том числе вызванные культурными различиями. Переводчик выступает в качестве нейтрального лица, уважает частные и профессиональные интересы своего заказчика и соблюдает конфиденциальность полученной в ходе выполнения своей работы информации.

Вычитка и корректура переводов

английский, французский, нидерландский -> русский и белорусский

Согласно принятой Европейским комитетом по стандартизации нормой, касающейся процесса перевода (EN-15038), каждый перевод должен быть вычитан вторым переводчиком. Это позволяет гарантировать высокое качество перевода благодаря двойному контролю. Вычитка осуществляется переводчиком-носителем языка перевода, владеющим языком оригинала на уровне рабочего языка. В ходе вычитки осуществляется проверка соответствия перевода следующим критериям: аккуратность и точность, правильность использования языка перевода (грамматика, орфография, стиль), соответствие целевой аудитории, последовательное применение терминологии, использование терминологии, принятой компанией-заказчиком.