Я хотела быть переводчиком с детства.

В те времена, когда само слово «переводчик» отдавало чем-то декадентским, нереальным, почти фантастическим и никак не ассоциировалось с серьезной и востребованной профессией, меня очаровали звуки чужого языка, мне вскружила голову возможность понимать чужие мысли и передавать их другим. Я хотела быть переводчиком тогда, когда на переводческий факультет минского иняза принимали (согласно неписанному правилу) только абитуриентов мужского пола. Демократический ветерок как раз ворвался в чопорный кабинет ректора, когда он, поговорив с робкой провинциальной девочкой (золотая медаль, три диплома по языкам и стальное упрямство в глазах), написал записку в приемную комиссию «Принять в порядке исключения». Читать дальше



Об авторе

Елена Харлеман родилась в 1974 г. в Беларуси. Среднюю школу окончила с золотой медалью. Во время учебы в старших классах школы с успехом участвовала в олимпиадах школьников по французскому, русскому и белорусскому языкам. В 1991 году заняла первое место в Несвижской районной олимпиаде школьников по белорусскому языку, второе – в Минской областной олимпиаде по русскому языку и третье – в Республиканской олимпиаде по французскому языку. В 1990 г. за первое место в Республиканской олимпиаде по французскому языку награждена поездкой во Францию в рамках программы "Connaissance de la France". Серию очерков Елены о поездке напечатала несвижская районная газета «Чырвоны сцяг». Елена выпускница переводческого факультета Минского государственного лингвистического университета (французский и английский языки), обладательница диплома с отличием и академической степени магистра гуманитарных наук. После окончания вуза Елена сочетала деятельность переводчика со штатной работой в неправительственных организациях и коммерческих корпорациях, в том числе НЦСИ «Восток-Запад» и IBM Ireland. В 1997-1999 преподавала перевод на кафедре романских языков переводческого факультета МГЛУ. С 2003 года полностью посвятила себя работе переводчика. Елена постоянно работает над повышением квалификации и расширением своих профессиональных возможностей. Так, в 1998-1999 году она прошла стажировку в Европейской комиссии, Бюро официальных публикаций Европейских сообществ, в Брюсселе, а в течение последнего десятилетия занималась изучением польского языка (институт иностранных языков «Lingua Mundi» в Варшаве), нидерландского языка (Региональный образовательный центр в Утрехте), арабского языка (Центр арабской культуры при посольстве Египта в Варшаве), немецкого языка (Народный университет Графства Бентхайм, г. Нордхорн, Германия). В 2008-2009 г.г. прошла обучение на курсах для пользователей программы Trados 2007 на втором уровне сложности в г. Утрехте. Получила сертификат «Translator's Workbench - Level 3 Certification». В июле-августе 2010 года занималась на курсах совершенствования французского языка и прослушала курс франкоязычной литературы Бельгии в брюссельском университете (ULB). Елена Харлеман – член Союза переводчиков России.