Свободный, как птица, для которой не существует границ, которая из лета в лето следует за солнцем в бесконечном стремлении к совершенству..

Совершенству, которое заключается в том, чтобы, находясь между автором и читателем или двумя собеседниками, исчезнуть, раствориться, стать невидимым настолько, чтобы они заговорили друг с другом, не замечая посредника, ведя живой и естественный разговор, делясь мыслями и понимая друг друга, как будто не разделяют их тысячи километров, границы цивилизаций, межи культур, стереотипы систем. Свободный и невидимый.

“Перевод всегда похож на оригинал в лучшем случае как изнанка ковра на лицо”
“Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны”
“Переводчики – почтовые лошади просвещения”
“Перевод – это автопортрет переводчика”
“El original es infiel a la traducción”
“Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник”
“It is easier to teach everyone a second language than to build a machine capable of translating”
“What is lost in the good or excellent translation is precisely the best”
“Translation is very much like copying paintings”
“Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens”
“Translation is at best an echo”
“Traduire, c’est trahir”
“Переведи, переводчик, слова на язык ночи, на диалект тучи, или травы на лугу...”