Zo vrij als een vogel voor welke geen grenzen bestaan, die van zomer op zomer de zon volgt in een oneindig streven naar perfectie.

Een perfectie waarbij de tolk-vertaler, die zich bevindt tussen auteur en lezer of twee gespreksgenoten onzichtbaar wordt zodat men met elkaar kan communiceren zonder de tussenpersoon op te merken terwijl men een levendig en natuurlijk gesprek voert, van gedachten wisselt en elkaar begrijpt alsof men niet wordt gescheiden door duizenden kilometers afstand, grenzen van culturen en stereotypen van ideologische systemen. Vrij en onzichtbaar.

“It is easier to teach everyone a second language than to build a machine capable of translating”
“What is lost in the good or excellent translation is precisely the best”
“Translation is very much like copying paintings”
“Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens”
“Translation is at best an echo”
“Перевод всегда похож на оригинал в лучшем случае как изнанка ковра на лицо”
“Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны”
“Переводчики – почтовые лошади просвещения”
“Перевод – это автопортрет переводчика”
“El original es infiel a la traducción”
“Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник”
“Traduire, c’est trahir”
“Переведи, переводчик, слова на язык ночи, на диалект тучи, или травы на лугу...”