Libre comme l'oiseau pour lequel les frontières n'existent pas, qui d'un été à l’autre suit le soleil en quête éternelle de perfection.

Perfection qui consiste, en se plaçant entre l'auteur et le lecteur ou entre deux interlocuteurs, à disparaître, s’évaporer, devenir invisible au point de les laisser se parler sans qu'ils s'aperçoivent de la présence de cet intermédiaire, menant une conversation aisée et naturelle, partageant leurs pensées et se comprenant l’un l’autre, comme s'ils n'étaient pas séparés par des milliers de kilomètres, des frontières de civilisations, des barrières culturelles et les stéréotypes des systèmes de pensée. Libre et invisible.

“El original es infiel a la traducción”
“Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник”
“Traduire, c’est trahir”
“Переведи, переводчик, слова на язык ночи, на диалект тучи, или травы на лугу...”
“It is easier to teach everyone a second language than to build a machine capable of translating”
“What is lost in the good or excellent translation is precisely the best”
“Translation is very much like copying paintings”
“Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens”
“Translation is at best an echo”
“Перевод всегда похож на оригинал в лучшем случае как изнанка ковра на лицо”
“Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны”
“Переводчики – почтовые лошади просвещения”
“Перевод – это автопортрет переводчика”