Frei wie ein Vogel, für den es keine Grenzen gibt, der von Sommer zu Sommer der Sonne folgt in seinem rastlosen Streben nach Perfektion.

Nach einer Perfektion, die darin besteht, zwischen Autor und Leser oder zwischen zwei Gesprächspartnern zu verschwinden, sich aufzulösen, soweit unsichtbar zu werden, damit diese miteinander sprechen können, ohne den Mittler zu bemerken, sodass sie ein lebendiges und natürliches Gespräch führen, ihre Gedanken teilen, sich verstehen, als seien sie nicht getrennt durch Tausende von Kilometern, Grenzen von Zivilisationen, kulturelle Unterschiede, Vorurteile. Frei und unsichtbar.

“It is easier to teach everyone a second language than to build a machine capable of translating”
“What is lost in the good or excellent translation is precisely the best”
“Translation is very much like copying paintings”
“Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens”
“Translation is at best an echo”
“Перевод всегда похож на оригинал в лучшем случае как изнанка ковра на лицо”
“Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны”
“Переводчики – почтовые лошади просвещения”
“Перевод – это автопортрет переводчика”
“El original es infiel a la traducción”
“Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник”
“Traduire, c’est trahir”
“Переведи, переводчик, слова на язык ночи, на диалект тучи, или травы на лугу...”