Free as a bird for which there are no frontiers, which from summer to summer follows the sun in endless striving for perfection...

A perfection which consists in being between the author and his reader, or between two interlocutors, to disappear, dissolve, and become so invisible that they speak with one another without noticing the intermediary, conducting a lively and natural conversation, sharing thoughts and understanding each another as if they were not separated by thousands of kilometres, the boundaries of civilization, the borders of culture and the stereotypes of their social systems. Free and invisible.

“It is easier to teach everyone a second language than to build a machine capable of translating”
“What is lost in the good or excellent translation is precisely the best”
“Translation is very much like copying paintings”
“Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens”
“Translation is at best an echo”
“Перевод всегда похож на оригинал в лучшем случае как изнанка ковра на лицо”
“Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны”
“Переводчики – почтовые лошади просвещения”
“Перевод – это автопортрет переводчика”
“El original es infiel a la traducción”
“Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник”
“Traduire, c’est trahir”
“Переведи, переводчик, слова на язык ночи, на диалект тучи, или травы на лугу...”

...If you are looking for a such translator, look no further. I am a highly qualified and dedicated freelance translator/reviser for Russian working for UN Headquarters in New-York, International Atomic Energy Agency (IAEA), Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) and Office for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR).

 

I offer translation/revision and interpreting services for Russian, English, German, French, Dutch, Belarusian, Polish. I deliver translations of scientific, journalistic, political and technical texts that meet the highest professional standards and let my clients benefit from my competence and experience to reach out to their target audience. 

 

In order to meet my clients' expectation in terms of specific terminology usage and ensuring its consistency throughout the translated text I rely on the CAT and terminology tools from the market leader in the field - SDL Trados Studio 2019 and Multiterm 2019.

 

If you want to know more about me feel free to consult About Elena section on this website. Or contact me either through my contact form or directly by phone or e-mail.